Monday 24 April 2023

   

Books by Mohamed Lagouader. Titles. Le Tailleur de Mogador. Mohamed Lagouader. $59.00. in cart add to cart. About Support / Help Become an Affiliate Gift ...

 

  • THE TAILOR OF MOGADOR  

(Published in French in March 2023.)

       

 

THE TAILOR OF MOGADOR   

 

                       Chapter One


It was noon of the third Tuesday of Ramadan when the Qadi arrived at the southern bank of the wadi. All five young men flocked round him as he slowly made his way towards the terebinth-tree. The tree gave little shade at this time of day, but the young men seemed so filled with concern they would not shy away from sitting on a brazier.


  Within moments of their sitting there, the Qadi looked up at one of the young men. Innocent as his look was, it only sparked envy, suspicion and anxiety. But that man the Qadi had looked at just now exuded a charm which would captivate even cats and dogs, let alone a thoughtful, sixty-year-old Qadi. Besides, at that very moment, that very young man had just winked a tear back.

  “You look sad,” said the Qadi to that young man, grinning at the other four.

  “We are all sad, Qadi,” protested one of those rather quaveringly.

  “I know. I know,” said the Qadi, looking as if he had made a blunder. “I know. That’s why I am here. I want to help you. I don’t want you to be sad. I want you to be happy. But, you know, it’s hard –if not impossible– to make you happy all of you. Because you all want the same thing. You all want the same woman, but only one of you can marry her. Each of you says he loves her. Each of you says he deserves her. No one of you is prepared to choose another woman. You said you’d lay down your lives if you don’t get her. Her father has threatened to marry her off on the same day as all the other village girls, and that day is only months away. I have thought and thought about your problem. I have spoken to so many sensible people and they all repeat that I should not have agreed to help you. I agreed and I’m not sorry I did so, but please help me to help you.”

  “How can we help you?” said one of the young men ungraciously.

  “You can help me by being a little bit more sensible. I’m going to make a suggestion, right? Think about it. If you agree to it, we’ll go ahead. Otherwise, I shall not be able to help.”

Nobody spoke, but all eyes were on the Qadi’s lips.

  “My suggestion,” said the Qadi, stroking his white beard, “is this. I will give the woman you all covet to the one amongst you who resembles her most in her goodness or wickedness. If she is a good woman she will get a good man; if she is a wicked woman she will get a wicked man.”

There was a chuckle, after which one of the young men asked, raising his eyebrows:

  “Who would decide who of us is good and who’s wicked?”

  “I’ll find four men who’ll be spying on you,” said the Qadi gravely. “They’ll be watching each of you without your knowledge. And they’ll be monitoring the woman at the same time. It’s they who’ll decide who should marry the woman. They’ll make their decision within the next few months. Now let me hear from you. What do you say to that?”

  “And what about our weekly meetings with the girls down the valley?” said the charming man. “Shall we be allowed to meet up with Zina during that period of time?”

  The Qadi could not help sighing as he turned to that man, and said with a knowing smile:

  “You can see her, no problem. But, remember, Tahar, only one man will marry that woman.”

  “And that man might not be me,” said Tahar in a muffled voice. “I’ve got it!”

  “So let me leave you now,” said the Qadi, rising to his feet.   “See you soon!”

  The five young men looked at one another. Each seemed to use the other’s eyes as a mirror to find out whether he was “good” or “wicked”.

  Suddenly, Tahar turned his gaze to the opposite bank. He sighed. Then he looked down and moved away.

  “Where are you going?” said one of the other four.

  “I’m going home,” said Tahar simply.


  At home, Tahar’s mother was preparing a tajeen, and a little way from her, on the right side of the courtyard, her twenty-year-old daughter-in-law was baking bread in an earthen oven. Between them stood a huge tree that shaded the whole place. The mud hut that served as a kitchen in the rainy season stood further away and no smoke was coming from it now. So the chickens roaming about the house could pop in and out of the kitchen without fear of being scared away. The only nuisance to the chickens, though, was Tahar’s three-year-old nephew, who was after the hen with chicks. So Tahar, who was sitting on a wooden stool on the other side of the courtyard, hailed him gently and the little boy ran to him and swung round and stood between his knees.

  “What were you doing?” said Tahar, throwing his voice.

  “I was playing with the chicks,” said the little boy.

  “No, Salem, don’t do that! You are a kid, not a chick. And kids play with kids, and chicks play with chicks…”

  Tahar talked on and on, first with his nephew, then with his elder brother, then with his father, and at foutour, with everybody. But only his tongue was talking with all those. His true talk was with himself, and it was in silence.


  His heart was full of questions and his mind could not afford answers, or rather answers that would quench the fire that was raging in his heart.

  “Am I good?” the questions went on endlessly. “How much of a good man am I? Am I wicked? How much of a wicked man am I? I have not put these questions before. But now I must know. The problem is that I don’t know what I should know. Should I go around and ask people what they think of me? Please tell me: Am I good? Please tell me: Am I wicked? Or should I sit back and count all the good deeds and misdeeds I did in the past? I might count the good deeds, but the misdeeds– there’s no counting them! I don’t say my prayers, to begin with. From time to time I drink with the boys. I spend hours and hours playing on my utar, and I keep on playing on it even when I hear the muezzin call for prayer.

  “But is Zina any different? I don’t think she drinks, but I don’t think she says her prayers, either. I can’t say she’s a woman of easy virtue, but I can’t say she’s any more pious than her mates, either.

  “But, Tahar, why are you thinking of Zina now? No, no, no. I love Zina. I can’t bear seeing her go to someone else. I was the first to talk to her, and she liked me so much– although she’s never told me she loves me. But I could see it in her eyes, on her lips, on her shivering hands. All those boys came down us simply because they were jealous of me. They know that Zina is the most beautiful girl. They just don’t want me to marry her, and that’s it!... But now, Tahar, just tell me: suppose Zina is a wicked woman, would you– No, no, no. I can’t– I can’t think of that. I love Zina. Stop this folly! Get out of here!...”


  It was dark when Tahar left the house. He did not go to the berraka, where the village boys would meet up to have tea and play cards or listen to the utar. He went to the riverbank instead. He sat down under the terebinth-tree and went on musing until it was time for souhour.


  Two days after Ramadan two strange men came up to Tahar while he was working on his family fields.

  “Hi, kid!” said one of the strangers.

  Surprised at the sudden warmth of the greeting, Tahar dropped the sickle, and mumbled:

  “Hi!”

  All three men shook hands and bandied words, then, all of a sudden, the strangers introduced themselves:

  “I am Issa. This is Mussa. We want a word with you about Zina.”

  “Zina?” Tahar muttered, his eyes sparkling suddenly.

  “Yes,” Issa hastened to add. “But not here and not now. We don’t want anybody else to know.”

  “If not here, where? If not now, when?”

  “Look here,” said Mussa, clutching Tahar’s hands, “we’ll be waiting for you at the Sidi Ali Crossroads just after dawn tomorrow. Don’t tell anybody. Now, goodbye!”


  The next dawn found Tahar at the Sidi Ali Crossroads. Issa and Mussa joined him presently. They took him into a nearby vineyard and served him dates and boiled eggs.

“Now, what’s the matter?” said Tahar eagerly.

Issa and Mussa exchanged glances as if both waited for the other to speak first. Tahar was about to repeat his question when Mussa said:

  “Calm down, man! And listen well. Qadi Allal (You know him?)– well, he has asked us to be his eyes and ears. Now, I think you know the rest of the story. What you don’t know, however, is that this meeting might prove very decisive indeed, and we hope earnestly you’ll not miss out on this golden opportunity.”

  “Am I to understand that I should do something or other so that you’ll be saying something in my favour?”

  “You’ve guessed it!” said Issa enthusiastically.

  “Something such as what, I wonder?” said Tahar, whose face was beginning to tense up.

  Once again Issa and Mussa looked at one another, before the latter said with a little smile:

  “Well, we know you love Zina, but we also know that love alone is not enough. Yet, we can help you. But first you have to pay us.”

  “Pay you? Pay you what?”

  “Yes, you must pay us. Give us a yearling calf or three sheep or seven goats. It’s up to you to choose!”

  Tahar sprang to his feet and shouted, tossing away the egg he had been peeling:

  “You brought me over here to bribe you!”

  “Shhh! Calm down! Lower your voice! Shut up! Get out of here!...”

  But Tahar gave free rein to his anger so that the two men had to use a big stick to chase him out of the vineyard.


  On his way back home, Tahar was more confused than angry.

  “Was this part of a scheme?” he thought perplexedly. “Or were they actually trying to swindle money out of me? What should I do now? Should I go and tell the Qadi? Would the Qadi believe me if he trusted these men? And what would be the result? Would he give me Zina? What about the other boys, then? No. I should wait. I must wait and see how they’ll behave in the coming days.

“And what if those men were genuine? What if I had to bribe them in order to get Zina? Bribe them? I, bribe somebody? And especially those two men? Should I bribe them in order to get Zina? And what about the love that has kindled my heart? Should I love her and, on top of that, bribe people in order to marry her? If her father asked me for a big dowry, I wouldn’t hesitate to sell everything I have to please him. But bribe, no! No, no, this would be a humiliation. I love Zina and I want to marry her. But if– No, no, no. I can’t think of this. Please stop this. Wait! Wait!...”


  Wednesday came and the boys and girls from both villages met again, after five weeks of separation, because of Ramadan. Now they were down there humming, shrieking with laughter, clapping their hands, singing. There was no kissing, no necking– never. Nonetheless, some parents and coltish young men and women, who had not yet met partners from the opposite village– all were there, sitting on the higher parts of the slopes. They were up there sitting and watching in silence. Tahar, too, remained seated under the terebinth-tree, just a few yards from the southern bank. And from there he could see Zina and the other four lovers.


  Zina was smiling to everybody. Tahar sighed again and again. Zina was listening to the boys, who were speaking all at a time. Tahar watched in silence. Suddenly, there was a cough and then a shadow. Tahar turned round in surprise and was on his feet.

  “Oh, what a surprise, Qadi!” he yelled with a fetching smile.

  The Qadi smiled too, and said in a kindly voice:

  “You look sad, my son! Why all this gloom? Take it easy!  Don’t worry!”

  “What! Do you mean–”

  “I just said don’t worry,” said the Qadi, moving away.

  “Where are you going, Qadi?” Tahar panted out.

  “I’m going down,” said the Qadi without glancing back.  “Won’t you come along?”

  “No, sir, I’ll stay here.”

  And there he stayed, sitting under the terebinth-tree and watching in silence.


  In the evening he was with the boys at the berraka. He had not brought with him his own utar, but someone served him a cup of tea and egged on him to play on the utar that was lying on the mat. Tahar put the cup of tea aside and picked up the utar and began to play on it. And while he played he now and then stole glances at his four rivals, those who vied with him for Zina’s heart.


  Surprisingly enough, all those looked at him with gleaming eyes. They all broke into song and clapped their hands and rocked, and encored the utar player. But the utar player, having seen how gleeful his rivals were, was now beginning to feel a pang of anguish. He began to lose his grip on the utar. And before tears gathered in his eyes he dropped the instrument suddenly and left the berraka.

  "Oh, my God!" he cried, flinging his arms up in exasperation.   Above him was a sky studded with stars, in front of him a dark, winding pathway.

  "What's the matter, Tahar?" asked an unseen passer-by.

  Tahar composed himself, and said:

  "There's nothing the matter with me!"

  "But I heard you say 'Oh, my God!'?" said the voice, which turned out to be that of a close neighbour of Tahar's.

  "Yes, that's right!" Tahar conceded with an embarrassed smile. "You know, we all go mad sometimes! Where were you going?"

  "I was going to the berraka."

  "Alright. See you! Good night!"

  "Good night!"


  That night was long, long, and horrendous. "Why, why didn't I agree to bribe them?" Tahar thought ruefully. "All those guys were cheerful tonight. At least one of them must have done it. Maybe they all gave generous gifts. And perhaps each thought he had paid the biggest price for Zina. Zina, my love. But how can she be your love when you were mean to her? Instead of jettisoning just one principle just one time, what you did was chuck out your love. It's too late now! It's a caddish thing to do what you did, my poor Tahar! Yes, sigh again and again, and weep! Your sighs and tears won't help you now…"


  It was prize-day now. Tahar and his four rivals sat in a half circle in front of the Qadi under the terebinth-tree. All eyes were on the Qadi's lips. The Qadi spoke for some length of time of friendship and brotherhood, of fate, and of marriage. Then, he said:

  "I am sorry to say that at this stage, at this point in time, one of you is going to be weeded out. The other four will have to be subjected to more tests."

  Then the Qadi dropped his eyes and fell silent. Tahar's heart throbbed. But no one dared speak to the Qadi now. The silence was unbearably long. And then there was a murmur. Tahar's rivals were looking to their right. Dumbfounded, they looked at a flock of camels, cattle, sheep, and goats– all led by four men, two of whom were easily recognizable to Tahar. They were the ones that had called themselves Issa and Mussa.


  When the cortège came to a halt just a few feet from where the uncomprehending young men were sitting, the Qadi looked up at Tahar, and said:

  "Tahar, you gave us nothing, so you'll get nothing. Your time is up!"

  Tahar cast a puzzled look at his hitherto rivals and at the cortège and took his leave. His legs took him down the valley, through which flowed a brook unsteadily as it sometimes would at this time of year. He trudged along the pebbly edge of the brook. "…So I'm not going to marry Zina," he went on speaking to himself like a madman. "Zina's going to marry one of the bunch… one of the wicked." (He burst into laughter.) "So Zina is a wicked woman? All those are wicked men? So I was the only good man? If Zina is a wicked woman, who is a good woman and where could I find her?" (Suddenly, Tahar went berserk.) "No! I must go back and tell the Qadi that I am just as wicked as those, and that only I and nobody else love Zina, and that I must marry Zina, otherwise I will actually kill someone or kill myself…"

  Just at that moment a voice called out to him:

  "Tahar! Tahar! Wait!"

  Tahar turned round. His pulse began to beat quicker.

  "Wait!" Issa panted out. "The Qadi has sent me to you. He wants to speak to you."

  Tahar just looked on speechless while Issa pointed at a palm-tree up the southern back of the wadi.

  "Qadi Allal will be there in a moment," Issa said. "Go and await him there!"

  Both Tahar and the Qadi were panting when they sat down under the palm-tree. It was the Qadi who spoke first.

  "I thought you were a good man," he said. "I knew you were really hooked on that girl. But I had a feeling that you were good, though. Now, I am disillusioned."

  "What more do you want of me now after having torn my love from me?"

  "Would you marry a woman who loves someone else?"

  "What do you mean?"

  "Well, Zina liked your good looks, but she loved another man, I'm afraid."

  "What do you mean?"

  "Zina hated shy men."

  "That's no news to me! I know I am a shy person, but why don't you want to tell me her lover's name?"

  "Tahar, you were not her man, and she was not your woman."

  "But my heart is full of her!"

  "She did not deserve you. She does not deserve you."

  "Who then deserves me? Just tell me!"

  "How old are you, Tahar?"

  Tahar sighed and cooled down a bit, then mumbled:

  "I'm twenty-one years old. Why?"

  "Well, you asked me a question, didn't you? You said: who deserves me? So–"

  "So what?"

  Their eyes met. The Qadi smiled. Tahar shivered.

  "Tahar," said the Qadi suddenly, "there's a woman who, I think, deserves to be your wife."

  "Where is she?"

  "There!" The Qadi pointed towards the opposite village.

  "Are you mocking at me?"

  "No!"

  "So who is she?"

  "I can't tell you who she is."

  "Qadi, you know I got such a shock when you weeded me out, and now you're yet tormenting me–"

  The Qadi laughed, then said:

  "Listen, Tahar. I am not mocking at you. There's actually a woman who, I think, deserves to be your wife. She lives in that village. I'm afraid I can't tell you who she is. But if you know some religious songs, do sing them and the woman who deserves your love will come into view!"

  "But where will this woman spring from?"

  "I said just come here and sit down and sing religious songs and your true love will spring into view! This time I am in earnest."

  "But I know all the girls, all the young women who live in that village. I saw them all, and I never lost my heart but to the one you've snatched from me with your ruling!"

  "That's right," said the Qadi. "You know them all but one!"

  "Are you sure this one lives in that village?"

  "Yes! Sing religious songs and she'll spring into view and you'll see her with your own eyes!"

  "Alright!" said Tahar. "We will see. I don't know religious songs right now, but I'll go and learn some and I'll come back to sing them."

  "That's good!" said the Qadi, tapping Tahar on the shoulder.   "But if you want your love to hear you, come to this tree and sing. But, tell me, Tahar, where are you going to learn religious songs?"

  "I don't know, really. Do you have any idea?"

  "Yes, go to Marrakesh. There is a man in Djemaâ-el-Fna called Saeed El-Bahi. He keeps a bookstore there…"


  A week later, Saeed El-Bahi was unraveling to Tahar the mysteries of Marrakesh. Their trip started at Djemaâ-el-Fna, where they roamed amongst snake charmers, monkey masters, story-tellers, musicians, acrobat dancers. And from there they went to the Koutoubia Mosque.

  "Do you pray?" said El Bahi suddenly.

  "Yes, sometimes."

  But Tahar knew that he was quite new to this world. He had never performed a prayer in a mosque.


  The prayers were over, and El Bahi said they had yet more to see of the city. They went down Agnaou Street, they had a look at Bab-Agnaou, then went on south to Kasba Street, which took them to the Agdal Garden. And there Tahar lost his tongue for a moment. At a glance he could see olive-trees, fig-trees, pear-trees, pomegranate-trees, apple-trees, vines; and other trees he saw for the first time in his life. Never before had he seen orange-trees or peach-trees. Now he saw them, and burst out:

  "This is Heaven, isn't it?"

  "No, my son," said El Bahi. "This is a beautiful garden. But  Heaven is quite another matter. Now, come! Let's move on!"

  "Where?"

  "Let's move on to another garden!"

  That other garden was a long way away. "Now, we're going to see the Menara," said El Bahi on the way. "But tell me, what led you to Marrakesh?"

  "I think I told you," said Tahar in surprise.

  "Oh, yes, you told me. I'm sorry. You said you wanted to learn some religious songs. Is that right?"

  "Yes, that's right."

  "Are you a singer?"

  "No, I'm not. But I like singing."

  "What kind of songs do you sing?"

  "Well, you know, I sing of love– that sort of thing."

  "And now you want to sing religious songs. I'm not going to ask you why, but tell me: do you know something of the Koran?"

  "Very little, to be honest."

  "Can you recite what you know of the Koran?"

  "No, not really."

  "Then, I'm afraid, I can't teach you any religious songs or lyrics unless you have learned by heart some Suras of the Koran."

  "I wish I could! But I can't read and write, you know."

  "That's not a problem. I'll teach you how to read and write.   And I'll teach you Suras and songs, right?"

  "Thank you! That's why I came to you. But I'm here only for two weeks, no more."

  "You're welcome. Look, now we're heading straight to the Menara. I think you'll like it…"


  When he went to bed that night, Tahar did not think of the Agdal Garden or the Menara or the Koutoubia mosque, but of the young women who, from behind their veils, had devoured him with their eyes.


  Now, he was back to his village. He told his family that he had learnt to write his name and read Souras from the Koran. Like a school-boy, he recited all the Suras he had learned by heart. And his mother served him a memorable tajeen.


  Then he went to mosque. He performed his prayers and had a chat with the Imam. Then he went back home, fetched his utar and made for the palm-tree by the river-bank.


  He sat down, facing towards the river. He tuned up his utar and soon the music stroke.


  Tahar went from tune to tune, now raising now lowering his voice. He looked as if he were singing to a spirit, hoping it would spring into view and fulfil his most cherished dream. But what he saw now blurred his eyes. It was beyond belief. The young woman the Qadi had told him about seemed to have been spirited out into the open. She seemed to have heard some spirited music throbbing in the distance. She seemed to have heard Tahar's stirring songs– songs that glorified the Prophet Muhammad (pbuh). She was now sitting up there, on the trunk of a tree lying across the lane. Tahar could not see her face, because she was veiled. But he had seen her shape and graceful gait before she sat down. He felt like crying, "Oh, you sitting over there, come and stand by me!" But all he could do was sing more songs and raise his voice high enough for her to feel his heartbeat.


  But now she stood up and began to go away. Tahar was taken aback. He dropped the utar and struggled to his feet. The muezzin was calling for Dusk prayers. The birds were returning to their roosts. The young woman vanished behind a cluster of houses. Three young men came over, and one of them said:

  "Tahar, what's the matter?"

  Tahar gave no reply, so another voice said:

  "Is this another love-story?"

  "You could say that," said the third. "I saw him gazing at the young woman in white who had been sitting up there."

  "Is that right, Tahar?"

  "I don't know," said Tahar, looking down. "I'm sorry, I have to go."

  "No, not before you sing us something!" said one of the three.

  "Some other time!" said Tahar, picking up his utar. "I must go to mosque."

  "What!"

  Tahar did not wait to explain himself. He hurried up towards the mosque. He hung his utar on a tree on the way, and joined the few worshippers.


  Night fell, but, to Tahar, it was just a continuation of the day. The only difference was that he was now in bed in a dark room. Now again he was going to have a sleepless night. He could not sleep because he could not stop thinking. This had happened to him before. What was new –and hard to grasp– was that he now thought of a featureless woman.


  The next day Tahar did a whole day's work in just a few hours so that he could go in the mid-afternoon to the palm-tree and sing his new songs to spirit his new beloved out of her home. He went there and sang soulfully but his beloved did not seem to have heard him this time round. He came back at the same time the next day and the day after and belted out his best new songs, but the woman he was after did not turn up again.

  "So was the Qadi beguiling me with promises when he spoke to me about that ghost of a woman?" Tahar thought gloomily at the end of that day. "The Qadi himself has simply departed from our land! But when he comes back, I'll make it clear to him that I don't want this ghost of a woman anymore!..."


  When Tahar learned that the Qadi was somewhere around, he  left everything behind and ran to him.

  "Oh, Tahar, how are you?" said the Qadi.

  "A lot you care!" said Tahar with a nasty look in his eye.

  "Oh, Tahar, is this the right way to speak to a Qadi? Last time I said nothing, but try to be a little more polite. Now then, what's the problem?"

  "The problem," said Tahar in a broken voice, "is that you beguiled me with vague promises."

  "You love her, then!" said the Qadi, rubbing his neck. "I expected that, and maybe she'll soon be all in all to you!"

  "I don't want her to be all in all to me."

  "Why not?"

  "Because I don't know her. I can't love a ghost."

  "So what do you want now?"

  "I want to see her and meet up with her every week as I used to do with Zina."

  "I don't think that would be possible," said the Qadi, shaking his head. "This young woman is not like Zina, nor like anyone you have seen before. But if you have something to say to her, I will be pleased to be your carrier pigeon. That's all I can do for you."

  Tahar mellowed suddenly.

  "Yes, Qadi," he said sheepishly. "I have something to say to her. If you, Qadi, think she deserves my love, then I want to marry her."

  "Alright," said the Qadi with a merry smile. "I shall tell her and bring you the news as soon as I can."

  "Thank you, Qadi!" said Tahar, leaning forward to kiss the Qadi's hand. "


  Hours later, Tahar appeared to have come in from the cold. His beloved turned up again. She sat down in her usual place and listened patiently while Tahar sang to her with all his heart.


  At sunset the young woman returned home and Tahar went to mosque. The mystery remained whole. To unlock it, Tahar mounted his horse two days later and rode to the Qadi. He found him in a tearoom in a nearby market.

  "Qadi," he said coyly, "I am troubled about something. I didn't get a wink of sleep last night."

  "What's the problem?" said the Qadi, pouring tea in green cups beautifully arranged on a silver tray.

  "Qadi, before you tell me whether she agreed or not, I would like to know two things."

  "One?"

  "Well, I want to know her name."

  "And two?"

  "I also want to know whether she's beautiful, because, you know, it would be hard for me to marry a woman with a plain face."

  The Qadi sighed. Tahar's heart throbbed.

  "Tahar," said the Qadi suddenly, "by coming to me now you've relieved me of a burden, because, you know, I couldn't come to you. I'm sorry, but I only have depressing news for you."

  "What do you mean?"

  The Qadi sighed again, and said:

  "The woman is not going to marry you unless you meet certain demands."

  "Of course her father won't give her to me for free, but first answer my questions. Tell me her name."

  "I can't tell you her name."

  "Is she beautiful?"

  "I can't tell you that, either."

  "Why not?"

  "Well, I doubt whether you'll be able to meet her demands. In fact, I was going to ask you to forget all about her."

Now Tahar had a wild look in his eyes. He swallowed hard.

  "You let me down last time," he muttered, "and now again–"

  The Qadi cut him short.

  "Can you satisfy her conditions?" he said defiantly.

  Tahar sobered down, then said in a mumble:

  "What on earth does she want?"

  "Well, she says to you: make me two dresses: a dfina and a tahtiya. Make them with your own hands and send them to me. I will try them on, and if they suit me beautifully, I will yet ask you to make me seven more dresses, so that I can have a dress to wear everyday of the week. If you do that, then that would be my dowry, and I'll marry you then."

The Qadi's words had the effect of a spell on Tahar. His eyes now glittered. Having noticed that, the Qadi went on charming away Tahar's cares:

  "Let me tell you something, Tahar. You know, with all your goods and chattel, you will never marry this woman unless she believes that you are the right man for her!"

For a moment, Tahar had his head in the clouds. Then, he came round, and said:

  "Why shan't I buy her as many good dresses as she would like? I could order for her the best dresses from the best tailors in the country! I am not a tailor, you know. It would take me years and years to become a dressmaker. Would she be willing and able to wait until I have learnt all about sewing and dressmaking?"

  "I'll put that question to her and bring you her answer," said the Qadi, lifting another cup of tea to his mouth.


  Tahar saw his beloved twice after that meeting with the Qadi, for she came to her usual place by the riverbank and listened patiently to his singing. But all Tahar could see of her was a white piece of cloth wrapped round a human body. She was still a featureless woman.

  "Would the Qadi choose her for me if she hadn't a pleasant face?" Tahar asked himself yet again when he was having dinner with his family at home that night. "But whatever her face is like, does she think of me? Does she think of me as much as I think of her now? I saw her yesterday and today. Does it mean that she cares?..."

  "Tahar," said the Qadi on his return to the village two days later, "I put your questions to your beloved."

  "Really?" said Tahar, sitting up in front of the Qadi in the shade of the terebinth-tree.

  "Well, she says to you: Make the first dresses as I told you. If you can't make a dfina and a tahtiya at this stage, then make me two dresses of your own choice, but then these must be ravishing dresses. I'll be waiting for you to finish them. I give you this pledge. The Qadi, who is a very special person to me, bears witness to this. As to my name, I am called Zahiya. I am only eighteen years old. So I can wait until you have made all the dresses. But don't try to look for me before then. If you do try to look for me before I send for you, then make sure you'll never see me again. That's what she said."

  Tahar bowed his head, lost in thought.

  "How does it sound to you?" said the Qadi suddenly.

  "Honestly," said Tahar, raising his eyes, "I am intrigued. I am bewitched."

  "What are you going to do?"

  "I don't know, really."

  "Tahar, you have no choice but to make dresses for your beloved. You see, she has already tried to help you by giving you a pledge. And she says if you can't make a dfina and a tahtiya, just make me good dresses of your own choice. What more could you expect of her?"

  "What if someone else came in my absence and asked for her hand from her father, would she resist?"

  "Look here, don't worry about that! As long as I live no one but you will marry her if you remain faithful to her and make all the dresses she's asked for."

  "I'll make them!" said Tahar, rising to his feet. "So help me God! Do say a prayer for me, Qadi!"

  The Qadi prayed for him, and both walked slowly along the riverbank, from the terebinth-tree to the palm-tree.


*******

 THE FRENCH VERSION 

OF 

THE TAILOR OF MOGADOR 

Mohamed Lagouader (Author) ; Description. Peut-on passer du jour au lendemain d'un amour à un autre ? Voici une fille, du nom d'Ezzahya, qui en doute fortement.
59,00 $US

Résultats de recherche à proximité

Buy a copy of Le Tailleur de Mogador (French Edition) book.
72,55 $US

Barnes & Noble, Inc. B&N Kitchen. Quick Help. Help Center · Covid Safety · Shipping & Returns · Store Pickup · Order Status · Product Recalls ...
59,00 $US

Voici une fille, du nom d'Ezzahya, qui en doute fortement. Elle veut s'assurer qu'il ne reste plus de trace de l'ex-bien-aimée dans le coeur de son amant, Tahar ...
59,00 $US


Le Tailleur de Mogador. Peut-on passer du jour au lendemain d'un amour à un autre ? Voici une fille, du nom d'Ezzahya, qui en doute fortement.
51,20 €

Le Tailleur de Mogador. Książka wydana w 2023 roku.Wydawnictwo: Éditions Muse . Okładka: Miękka . Kod ISBN: 9786204964065.
234,24 PLN


Le Tailleur de Mogador
BUECHER.DE
Le Tailleur de Mogador
Peut-on passer du jour au lendemain dun amour à un autre ? Voici une fille, du nom dEzzahya, qui en doute fortement. Elle veut sassurer quil ne reste plus de trace de lex-bien-aimée dans le coeur de son amant, Tahar.
37,99 €





ISBN: 9786204964065 | Preis: undefined CHF | Zustand: Neu | Print on Demand. Lieferbar innerhalb von 7 bis 10 Tagen | Bestpreis-Garantie | Pro Artikel wird ...

Le Tailleur de Mogador von Mohamed
 Lagouader Taschenbuch bei medimops.de bestellen. Gebraucht günstig kaufen & sparen. Gratis Versand bei medimops.
53,90 €
ISBN13, 9786204964065. 出版社, BLUES KIDS OF AMER. 作者, Mohamed Lagouader. 裝訂, 平裝. 規格, 22.9cm*15.2cm*1.3cm (高/寬/厚). 出版日, 2023/03/14.
1 mar. 2023 — Le Tailleur de Mogador available to buy online at takealot.com. Many ways to pay. Free Delivery Available. Hassle-Free Exchanges & Returns ...
R 2,065
Le Tailleur de Mogador by Mohamed Lagouader Paperback Book ; Quantity. 3 available ; Item number. 145439137016 ; Format. Paperback ; ISBN-13. 9786204964065 ...


Le Tailleur de Mogador è un libro di Mohamed LagouaderInternational Book Market Service Ltd : acquista su IBS a 78.10€!
78,10 €
Petit à petit, Ezzahya prend la place de Zina dans le coeur de Tahar, le rêve de toutes les filles. Mais à force d'en rajouter, Ezzahya a failli perdre Tahar à ...
53,90 €

Författare: Mohamed Lagouader; Format: Pocket/Paperback; ISBN: 9786204964065; Språk: Engelska; Antal sidor: 228; Utgivningsdatum: 2023-03-14 ...

Peut-on passer du jour au lendemain d'un amour ? un autre ? Voici une fille, du nom d'Ezzahya, qui en doute fortement. Elle veut s'assurer qu'il ne reste ...
70,26 $US



 *******




THE POET 

Chapter Twenty Two

T
he woods ran in a half-circle a little way round the hamlet Kafr-Hanoon –and beyond was the lake. Several people had their cattle, sheep or goats pasture there. These people sent either their little boys or girls, or the elderly, to look after the herds. Sufian had made the Poet’s flesh creep with stories about wolves eating people’s stray sheep around the woods. But this first day there rolled by peacefully. The Poet returned with no sheep or lamb missing. Little by little, he grew accustomed to this piece of work. And right from the start he chose not to mingle with the herd-boys or -girls or even the elderly. He would keep his herd away from those and sit somewhere on a small rock or nestle against the trunk of a tree and read a book.


  At sunset the Poet would herd the animals back to their shed, and after dinner he would recline in bed and read for some time before sleeping. And days went on in this way until one night when he could not sleep because of the thought of Sultana. He thought and wept all through the night. And as dawn came he decided to repent of his past sins. He determined to say his daily prayers regularly and, simultaneously, make up for all those prayers he had missed. So instead of five it would be ten prayers daily. He started this at dawn. And after breakfast he led the herd to the woods. He spent much of the next five nights in worship and penitence. And he read religious books and the Quran more than anything else. Soon he gave up reading in the woods. Instead, he fashioned out a flute and began a habit of playing on it while he was with the herd. This habit soon drove him far away from books and nightly prayers. It made him think of women more than anything else. And the ‘woman’ who had just attracted him now was but a girl of twelve…the daughter of Boutros. This girl pastured her father’s sheep in the woods, not far from the Poet..


  The Poet did not know the girl’s name. But he named her, though, ‘Hasnaa’, Arabic for ‘beautiful’. Sufian was not at Kafr-Hanoon these days, and the Poet only wished Sufian had been there. For had it been the case, the Poet would have used him as a messenger. Sufian spoke Coptic, the language which Hasnaa spoke. The Poet understood little, and evidently could not reply in Coptic. But lovers –all lovers– do not always need –at least at the beginning– to speak the language of the beloved…


  So the Poet did not wait for Sufian’s return from his father’s home. He decided to make his first endeavours. He began by bringing his herd closer and closer to Hasnaa’s, but without approaching her in person. Each day, he himself got closer. And now he began to eye the girl up. And sometimes he fastened his eyes on hers. She did not react, though. But her looks purported that she was well aware of the Poet’s satanic endeavours. Sufian’s absence lasted more than the Poet could bear. He could no longer read. By day he played on the flute in the woods. By night he thought of Hasnaa, and sometimes of Yamna. Even when he prayed he could not concentrate on his prayers…


  One day he resolved to go into action. He waved to the girl from a short distance. She stared at him. He smiled. She did not smile. He babbled out words. She did not reply. He rose to his feet and took steps towards her, smiling. She too rose, uttered a low cry and scurried away. “I’ve done it!” the Poet muttered, his heart throbbing. And he started to count the hours to the trial…


  At sunset he hurried the herd back to the shed and returned to his tent. His apprehension had now reached its peak. He knew he had exposed himself to the full fury of Assem. At dusk he prayed with tears in the eyes and a fire in the heart. Immediately afterwards two well-set young men darted into the tent and each gripped the Poet by an arm and they dragged him out. The Poet did not protest. He only whimpered. Assem was waiting beside a wooden cross. Without awaiting a signal from him, the two men stripped the Poet to his trousers and tied him up to the cross. “You can go now,” said Assem to the two men. “And come back to me early in the morning.” The two men saluted and moved away. When they had gone out of sight, Assem turned to the Poet and slapped him twice in the face. The Poet burst into bitter tears.

  “Now you have done this to my friend’s daughter,” Assem growled, his eyes blazing with rage, “next time you’ll do it to my maid or –who knows?– to my grand-son!”

  As the Poet began to beg for mercy, making mad excuses, Assem slapped him once again, harder than the first time, and glared at him contemptuously, and turned round to go back to his compound.


  The Poet spent that night on the cross, weeping and cursing himself and praying to God to deliver him from this ordeal. Early in the morning the two young men came back with whips in their hands. Assem stayed aloof and watched as the two men set to thrash the Poet. When the Poet’s voice had gone hoarse from crying, Assem walked over to the two men and made them a sign to withdraw and go away. When they had gone, Assem turned to the Poet and said:

  “From the cross you’ll go straight to the grave!”

  The Poet was already breathless. His head hung on his chest. The naked part of his body clearly bore the red marks of the whip. Assem moved away and did not return until the sun was most painful on the body. He did not come alone. Boutros and the girl were with him. The Poet had glanced at them all, without moving his head. Boutros and his daughter stood a little way to the Poet’s left and Assem on the right. Now the Poet raised his eyes and nearly went mad at the sight of a knife in  Assem’s right hand. Tears gushed from his eyes, and he trembled all over. Assem laid his left hand on the Poet’s right shoulder and turned his eyes toward Boutros, waving the knife.

  “Shall I cut off his head?” he asked Boutros.

  The Poet was terrified out of his wits. And he begged breathlessly for mercy. Boutros gazed at him for a while then he answered firmly:

  “Yes.”

  And as Assem raised the knife to fulfill his friend’s wish the girl cried, “No! No! No!”, and buried her face in her father’s gown. Boutros signed to his friend to wait. Assem moved the knife away from the Poet’s throat and turned toward the girl. In the meantime the Poet went on beseeching pardon. The girl uncovered her face and glanced at the Poet, then flung herself again at her father, blubbering, “No, dad, don’t kill him!” Boutros cast an affectionate look at her and turned to Assem and said, “That’s enough! Set him free!” Assem glanced at the Poet and turned his steps toward Boutros and said:

  “Boutros, I’m sorry for what’s happened. Let’s go!”

  And the three moved away, leaving the Poet on the cross.


  In the afternoon the Poet was in bed, alone. It was not until the next morning that a physician came to see him. And all the while he whimpered and moaned. But three days later, he got much better, and he began to yearn to return to the pastures to see his beloved –Hasnaa. She was such a charming girl; and it simply was hard to resist her. The next evening Assem came into the tent and sat quietly by the Poet on the mattress.

  “How are you?” Assem asked, displaying some sympathy.

  “Quite well, sir.”

  After a momentary silence Assem said, looking away from the Poet:

  “Whom do you blame for this?”

  “None but myself. I avow my guilt.”

  “I nearly thought you’d got a heart quite attuned to worship. But –alas!– you’ve disappointed me. Why did you do it? And with such a young girl –a child even? What has happened to you, Salman?”

  The Poet’s eyes filled with tears. Assem looked at him.

  “I want to repent,” the Poet burst out.

  “That’s enough,” replied Assem, after a pause.

  “No. I want to heal the wound in the girl’s heart. I still have to make amends to her.”

  “How?” Assem smiled.

  The Poet hesitated for a moment, and then replied in a shaky voice:

  “I want to give her the lamb you gave me.”

  Assem roared with laughter. And after a moment’s reflection he said:

  “Tomorrow I shall take you there to give her the lamb. Right?”

  “Thank you, sir.”


  Assem and the Poet were well received by Boutros. Hasnaa accepted the gift with what looked like avidity. She was indeed surprised and happy. She was even happier when she learned that Assem would give her father three sheep in compensation for the loss of three of Boutros’ sheep when she had scurried away home.


  That same day Assem told the Poet to put the animals out to pasture. And the Poet was happy with this. For he would be able to see his beloved from time to time. But his happiness ended the week after. It was utterly dark outside when Assem sailed into the tent with a lamp in one hand and a basket, a sword and a knife in the other.

  “Get up!” he said as he entered.

  The Poet sprang from his bed and gaped.

  “Take,” said Assem, as he laid on the carpet what he was carrying in his hands. “I want you to go to the woods now and bring me, in this basket, the head of the wolf who ate Boutros’ sheep. You know I’ve paid three of mine for that! Now get up and be quick!”

  The Poet stared at the master, then at the materials on the carpet, and then vacantly into space, before he looked up at Assem and said:

  “Are you sure there’s going to be only one wolf in the woods? This very night?”

  “Yes! Now get up! At once! What are you waiting for?”

  For the Poet this meant the end, the end of him. But he stood up, picked up the basket and the weapons and put on his shoes and left the tent. The farther he went from the tent the weaker he felt at the knees. And he thought… What to do now? Go away? Where? How? Go to the woods?… to kill the wolf and bring its head– how? Him kill a wolf? But that’s madness! Utter madness! In the desert around Lehreem he had always shirked going where he suspected there to be a wolf or a lion. And on the Poet trudged, looking left and right. The nearer he drew to the woods the faster his heart beat. He stopped a few yards away from the woods to take breath. So far, he could not believe that Assem had actually meant what he said…It was very cold now. And the Poet shivered with cold and terror. Although Assem’s wolf was nowhere to be seen the Poet could not yet venture to enter the woods. The first thing he thought suitable to do was to have a walk round the woods. And he set off at a slow trot, looking in every direction and holding the sword at the ready. And suddenly he was totally aware of what he was doing. He awoke to his opportunities. He now took Assem seriously. And consequently he had to chase the wolf and kill it and bring its head in the basket. Hadn’t he, the Poet, said that he should avail himself of every opportunity to acquire a manly heart? This was the best of all opportunities. All people had stigmatized him as a coward. Now, he had to avenge this insult… And while the Poet was busy steeling his heart, a wolf, somewhere on the other side of the woods, howled. The Poet nearly wetted his pants. He was immediately gripped by an impulse to run away. But where? How? He stood rooted to the spot, and tried to overcome his terror. And he thought all the while… Assem had meant what he said. There was now a wolf. Maybe it was this very wolf that had eaten Boutros’ sheep… But what to do? Chase the wolf? The Poet’s heart throbbed fit to burst. The wolf –or the wolves– howled again. The Poet plucked up courage and raised his eyes up to the sky and jabbered out prayers, and then moved off hesitantly…in the direction of the howl. He went along the edge of the woods, being still unable to go through the trees. Soon his sham courage faded away. And yet he plodded on his way, looking in every direction with a sharp eye and listening with a sharp ear. And now and then he stopped to get his breath back. The wolves –now the Poet was sure there was a herd of them– howled again and again. The Poet slowed down and almost went on tiptoe…And now he stopped. He could move no farther. He had already reached quite the middle of the second side of the woods. He was panting and, despite the cold, he was in a sweat. He faced the trees, but every moment he turned this way and that to make sure he had not trapped himself. His hands trembled, the sword now felt heavier. His eyes were rolling. “Where are they now?” he thought. “Here we are!” the wolves seemed to reply at once. For they now howled just a little way from him. Startled out of his wits, the Poet just raised his eyes to the sky and mumbled prayers. He waved his unwieldy sword and strained his eyes to see what was coming towards him. A wolf appeared between the trees and glared at him. The Poet nearly went mad at the grisly spectacle. He ran even farther backward while he kept facing the wolf’s eyes and teeth. And here was the dreadful moment at last! The wolf gave a short jump and slowly headed straight at the Poet. Another wolf appeared behind, and a third. And the Poet was nearer and nearer to madness. And no sooner had the first wolf given the first real jump in the direction of the Poet than a long arrow shot through its sides. The two other wolves let out a mad howl and flew away through the trees. The one which was hit lay on the ground growling and moaning and wriggling in convulsions, just a few yards from the Poet. The Poet’s terror had not abated, though. And while he stood gazing at the dying creature on the ground, a thin, short arrow zipped just a few inches past his nose. Aghast, he turned quickly toward where the shot had come from. He could descry nobody, and real terror gripped him. He stood there petrified until a human voice broke this jungle silence. The Poet recognized the voice at once. It was Assem. The Poet could not believe his ears, nor his eyes, when he saw Assem coming towards him from the place where the wolves had first appeared to him.

  “You’re still a babe, poor boy!” Assem said smilingly as he rested his hand on the Poet’s shoulder. With the other hand alone he carried a sword, a bow and arrows. The Poet could not speak. He felt ashamed.

  “This is another step on a long way you have to go,” said Assem softly. “Shall we walk back home?”



  The Poet turned his steps to the compound. Assem wound his arm round the Poet’s back and they moved off unhurriedly.

  “Tell me, sir,” said the Poet suddenly. “How did you know that the wolves would be in the woods this very night? When I saw Sir Boutros home I heard them howl only three or four times?”

  “I wasn’t quite sure of that, but I had made up my mind to send you tonight. Now, just forget all about this, and think of the future. What about your readings? It seems the girl has absorbed all your attention, eh?”

  “No, no, sir. I’ll be reading more and more.”

.The next morning Larbi and the Poet had breakfast together and then went to see Ben Mahmood. Now the Poet suspected Larbi’s every move but wilfully made an ass of himself. When Larbi said it was “only an ordinary courtesy visit”, the Poet nodded and replied, “Fine”. On that very occasion Ben Mahmood invited, then insisted, then begged the Poet to stay with him. “I’m glad to offer you this private room for the time being,” he said smoothly. “And when money comes my way, I’ll build a separate cottage for you!” The Poet smiled broadly, trying to ferret out what kind of plans Ben Mahmood was carrying out. So far, the Poet was determined to hold on to his love of Yamna. He knew he was but a lamb amidst wolves. But he meant to be a clever, slippery lamb. So he thought of planning quite everything with the greatest care. He knew it would be a stupid mistake to demand to see Yamna now. And he did not make that mistake.


*******

THE PHILOSOPHER  .. 



 Chapter One

H
e saw the children coming. But he drew water from the well and watered his mule. Then he drank straight from the bucket and washed his face. The children were soon standing in a half circle in front of him. He met their gaze, and his face creased into a broad smile.

  “Are you from Azlu?” he said suddenly, glancing back at his mule.

  All the children raised their eyebrows.

  “I am hungry. Are you from Azlu?” he said again.

  The children looked at each other and exchanged smiles.

  “Who does that vineyard belong to?” he said, plunging his hand deep in his pockets, from which he took out a handful of coins.

  The children beamed at the sight of the coins.

  “Who can bring me grapes from that vineyard?” he said, jingling the coins in his hand. “I am hungry!”

  “Tell us who you are and we’ll bring you grapes,” said one of the children.

  “I am a hungry man,” said the man. The children burst out laughing as he went on, “My father is my mouth and my mother is my stomach.”

  “And your children?” said another child, whose eyes were still riveted on the coins.

  “All Azlu children are my children!” said the man. “That’s why I am giving you this. Here!”

  The children held out their hands each in turn as the man pressed a coin in each hand. “Now, let’s sit down!” he said.   And all the children sat down at once as if they had been told by their own fathers.

  “I said I’m hungry,” the man said. “You haven’t brought me grapes, so I’ll start eating your hands!”

  The children laughed again, but one of them sprang up and charged towards the vineyard. A moment later, he was back, holding a goodly bunch of grapes in both hands. “Here!” he said to the man, who snatched the grapes and started eating them with great zest. “You know,” he said, chewing. “I’ve gone so many places, but when I saw Azlu, I said to myself there’s no prettier place under the sun.”

  “Are you from Azlu?” said one child in a hesitant voice.

  “What do you think?” replied the man, betrayed by the hot blush that spread up into his face.

  “I have never seen you,” said the child. “But you speak like us.”

  “I do speak like you,” replied the man, “but I’m not dressed liked you, am I? You are wearing white jellabas; I am wearing a yellow turban and a sky-blue gown and white slippers.”

  “Yes,” said another child. “And you have a thick beard and a shaven moustache.”

  “And you are a hungry man,” said a third child.

  “So I look strange, don’t I?” said the man, handing the remainder of the grapes to one of the children.

  The children nodded, and some of them chuckled. The man, whose eyes had been roving from face to face, as if looking for something, suddenly fixed his eyes on one of the children and asked him:

  “What’s your name, boy?”

  “My name is Hussein,” said the child bashfully.

  “Who is your father?”

  “My father is H’mad Amgoon.”

  The man was startled. He looked as if he had come upon something he had been looking for. Amazed, the children just looked on as he suddenly sighed and said in a rather tremulous voice:

  “Tell me, Hussein, do you know me?”

  “No, sir.”

  “Do you have any brothers or sisters?”

  “Yes, sir.”

  “Tell me their names!”

  “Ahmed, Brahim, Hassan, Yezza and Fatma.”

  “That’s all?”

  The children let out a timid chuckle, but Hussein then said:

  “I also have another brother who is absent.”

  “Where has he gone?”

  “I don’t know. I have never seen him.”

  “What’s his name?”

  “Muhammad.”

  A sudden smile illuminated the man’s face. And all the children listened in wide-eyed amazement as the man said, almost tearfully:

  “I am your brother Muhammad!”

  Hussein looked incredulous, though.

  “Really?” he said with a blush. “My brother Muhammad has got a nickname. Do you have a nickname?”

  “Yes. My nickname is “The Philosopher”.

  Hardly had Muhammad uttered those words than Hussein sprang to his feet and broke into a run in the direction of his home, shouting:

  “The Philosopher’s back! The Philosopher’s back!”

  And in no time the whole village –men and women and children– emerged from behind the nearest houses and surged forward, with the little children chanting: “The Philosopher’s back! The Philosopher’s back!” Muhammad let himself go as he embraced his tearful relatives one by one. He even sobbed when his weeping father took him in his arms.

  And they led him back home as they would lead a bride to her new home. His father’s house was larger than the local mosque, but there just was not enough room for all the people who came to give their best wishes for Muhammad’s return. Muhammad was then seated among the most important village men in the most beautiful room in his father’s home.

And he answered question after question even before tea was served.

  “Where have you been all this time?” was one question.

  “I was everywhere and nowhere,” was Muhammad’s answer.

  “Didn’t I tell you?” said the first speaker, looking around the crowded room. “This man can’t give clear answers. That’s why Sheik Himi called him ‘The Philosopher’. He really is a philosopher, isn’t he? But–” He turned back to Muhammad and said, “tell us, philosopher, what did you bring with you after all these years of absence?”

  “Everything and nothing,” said Muhammad, without any note of malice in his voice.

  “We understand ‘nothing’,” said the same speaker amid the audience’s laughter, “but what do you mean by ‘everything’?”

  “I can show you ‘nothing’ by letting you look into my pockets and my bag, because you’ll find nothing in my pockets or in my bag; but I can’t show you ‘everything’, because everything is in my mind, and my mind is in my head, and I have only one head, so I can’t cut or break my head just for the sake of showing you that ‘everything’ is in my head indeed!”

  “Please! Please!” said another speaker. “Let him be! He is free. If he has everything, that’s what we wish for him; if he has nothing, that’s his own problem. Now let’s drop the subject!”

  Muhammad glanced at his father and sighed. He knew from his father’s glum face that he was not happy. So he just hung his head and prayed within himself. Soon after, the first dishes began to be set on the low tables at the men’s feet. Muhammad looked at the dish in front of him and wondered when he had last eaten such thing: chicken with rice and raisins. He sat close to the table and began to eat in silence, trying his best not to comment on what the men around him here saying.


  As evening fell, the last visitors left, and so Muhammad found himself sitting alone in this large room. He could not leave the room. He left ashamed. He knew that only his mother and two sisters and some little children –who most probably were his nephews and nieces– were in the adjoining rooms. He could hear their voices. But he could not go and sit with them. He dreaded embarrassing questions. So he just stayed with eyes riveted on the door and waited to see whether anyone would come to him and sit with him and talk to him. He waited and waited, while the noise of the few women and their children went on unabated in the rooms around. And suddenly a young woman of twenty appeared fleetingly at the door and flashed him a look of wonder. As if struck by lightening, Muhammad shuddered at the young woman’s look.   A moment later, his sister came in smiling and said:

  “Muhammad, why are you sitting there alone? Come! Come and sit with us!”

  But Muhammad was too weak to stand on his feet. He opened his lips as if to speak, but remained silent.

  “Oh, what’s the matter?” his sister grinned.

  “I–I–I am sorry,” he said at length, “a young woman didn’t know I was here and she looked in and saw me. I’m sorry.”

  “Don’t worry!” said his sister with a yapping laugh. “That’s only Yetto, my aunt Khadija’s daughter. She told me. Don’t worry about that. Come! Come and sit with us.”

Muhammad struggled to his feet and followed his sister out of the room. She led him into a much smaller room, and she had almost to guide him like a blind man when he stumbled over the doorsill. His mother and sisters and three other women laughed quietly as they saw his eyes glued to the young woman in orange and green. He could hardly take his eyes off her when his mother called to him to sit by her side. And as he sat down, his mother said:

  “I thought you would never be back. You were only twenty-four when you left us. Now you are getting on for thirty-nine. Your younger brothers have all got married. Even Hassan, whom you left as a child, got married three months ago. Only Hussein is not married yet, because he’s still too young. Look! Those are the wives of your brothers. And your sisters too are married now, and they have children…Now, tell us something about you. Where have you been? What have you been doing with yourself? Tell us, we are eager to hear from you!”

  “What shall I tell you, Mother?” said Muhammad in a quavering voice. “You know, I was always keen on learning. I felt as if I were ill. Or mad, if you will. And I felt that the only way I could cure myself was through learning. So I learned everything I could learn here, and when I had nothing more to learn here, I went away, like a madman. I went from place to place looking for knowledge. I went after knowledge wherever I thought I could find it. I was always hungry for more and more knowledge. And day by day, month by month, year after year, I found myself going farther and farther away.”

  “And where did your journey end?” said Yezza with a mocking smile.

  Muhammad looked at her tenderly and said:

  “My journey ended when I could go no further. I missed you. I missed the village. I missed its people. I missed my mother’s rice. I missed you all. And recently a friend of mine, who liked me so much, wanted to give me his daughter in marriage. And when I was about to say yes, because I liked that friend, and I knew that his daughter was young and beautiful and virgin- when I was about to accept his offer, I realized that Mother would be very cross with me if I married a girl from outside of the village. So, one day, I rose very early in the morning and I left that place without my friend’s knowing. And here I am now again.”

  “But you have come back empty-handed, I see,” said Yezza.   “How can you marry while you have no money?”

  Muhammad just hung his head in shame and fell silent.

  “Have you said your prayers?” asked his mother.

  “No,” he replied with a blush, rising to go out.

  And he shuffled out of the room. As he got outside, he cast his eyes up and saw the three-day-old crescent standing alone on one corner of the sky, south of the village. He sighed, and cursed Satan. But Yetto’s face would not leave his mind. Her dark eyes and eye-brows and little red mouth were there: inside his mind, before his eyes, and they were becoming clearer and clearer the longer he went into the darkness. They forced him to think of her.


  Here was the mosque. Six men were lounging by its door.   They were chatting, but now that Muhammad said peace be with you they all fell silent. Muhammad went into the mosque and found one man sitting in a corner and reading the Koran. Muhammad greeted him and started his prayers. And as he was praying, he found himself thinking of Yetto still. Yetto’s face would just not leave his mind.


  He finished his prayers and went back to his father’s home. He asked his sister Yezza for a place to sleep. She told him to sleep on the carpet in the guest-room, the very room where he had first seen Yetto’s dark eyes and eyebrows. He went in there and lay on his side and tried to sleep. But sleep would just not come.


  In the morning, Muhammad was sitting with legs crossed when Yezza kicked the door open and came in holding a tray in both hands.

  “Here’s your breakfast,” she said with a littler smile.

  As she put down the tray on the carpet and began to go out,   Muhammad hailed her in a shaky voice:

  “Yezza!”

  Yezza stopped and turned round.

  “Yes?” she said.

  “Come closer, please. I want to talk to you.”

  Yezza sat down in front of him and said:

  “Here I am! What was it you wanted to talk to me about?”

  “Is Yetto married?”

  “Yetto? Why?”

  “Is she married?”

  “She isn’t. But why are you asking me about her?”

  “I want to marry her– that’s why.”

  “What! Are you crazy? Maybe you don’t know that Yetto is the most beautiful girl anyone has ever seen anywhere. Men have come from miles and miles away and offered her father gold and silver and pearls and camels and all sorts of wealth and yet he has refused to give her to any of them. Maybe you don’t know that any man from this village who dared to voice his wish for her hand would immediately be turned into the village idiot. Yetto is a woman only a fool would dream of.   And tell me, suppose her father were willing to give her to you, what would you give her as a dowry?”

  “My mule, that’s all I have!”

  Yezza broke into derisive laughter. Then she said as she rose to go:

  “I thought you were serious. Have a nice breakfast!”

  As soon as he had had breakfast, his mother came in and said:

  “Good morning! All the village men have gone to market, why haven’t you?”

  “I shall go to market next week, Insha Allah.”

  “Alright. But please don’t leave this room until the men have come back from market! Don’t get us into trouble with the village girls!”

  “I can’t stay here in this room!”

  “Go to the backyard, then!”

  “Alright.”


  And he went to the backyard and sat on a bale of straw and leant against the trunk of an olive-tree and faced the plain rolling down to the wadi. Soon he pictured himself leaving the house with Yetto walking at his side, with her orange robe fluttering in the slight wind– walking slowly and talking in whispers as they went down to the wadi, and then making their way through that thick line of reed that almost hid the wadibed…


  He remained there musing about his Yetto, until his younger brother Hussein came to him and said that there was a man outside asking for him.

  “Go and ask Mother if I could go outside and meet the man,” said Muhammad, rising to his feet.

  Hussein disappeared for a moment and then came back with his mother’s answer.

  “She says you can meet with him in the guest-room,” he said.

  “Alright.”

  Muhammad did not know the visitor, but he instantly knew that he was from somewhere nearby, because he spoke the same Berber and he was wearing a white jellaba.

  “I just came to ask you whether you have any knowledge of Arithmetic,” said the visitor as he sat down close to Muhammad in the guest-room. “I was at the market this morning and I heard about you, and I was desperately looking for someone to teach me basic Arithmetic.”

  “Why do you want to learn Arithmetic?” said Muhammad.

  “Well, to be honest with you, I have heard of an interesting job, and I can’t get that job if I don’t know Arithmetic.”

  “Is it a job offered by a ruler?”

  “Yes, if you wish,” said the visitor hesitantly.

  “Where do you live?”

  “I live in Tushki.”

  “That’s not very far from here. But how much will you pay me?”

  “Well, as I said, I only need to learn basic Arithmetic. And I am under pressure of time. All my efforts will have been in vain if I don’t get the job within two weeks. So I will only need you for two weeks.”

  “Alright! But still how much will you pay me?”

  “I’ll give you five dirhams a day and a chicken per week, as a bonus.”

  “Done!” said Muhammad with a smile.

  The visitor smiled blissfully and rose to go.

  “I shall come to you as soon as the village men have come back from market,” said Muhammad in a satisfied voice.

  “See you then!”

  “Wait! Before you go remind me of your name…”

Muhammad showed his visitor out, and as he turned round and stepped back into the house his mother hailed him from a little way to his right, and when he stood in front of her, she said:

  “Who was that man and what did he want?”

  “That was a man from Tushki. He wanted me to teach him how to make calculations so that he could get a job, as he said.”

  “How much will he pay you?”

  “Five dirhams a day, plus a chicken per week, he said.”

  “And you’ll take the job?”

  “Why not?”

  “Alright! You can go to him, but, take it from me, don’t tell your brothers about your pay, otherwise they’ll hold you up to ridicule!”

  Muhammad smiled shyly, and moved on to the backyard. And there he stayed, thinking and dreaming, until his father and brothers came back from market. Then he joined them in the dining-room and greeted them with peace be with you and sat by his father’s side. His father smiled at him a forced smile, and said:

  “Are you still tired?”

  “I am fine, Father.”

  “Tell me, Father,” said Hassan, one of Muhammad’s siblings. “Are you really going to sell the camel to H’ssein?” 

  “I’m still thinking about that,” his father began. “I’ve heard that–”

  At that moment, Yezza brought in a dish of fish and set in on the table, saying:

  “Now eat and talk afterwards!”

  Muhammad moved close to the table and began to eat in silence, while his father and brother resumed their talk about the camel.


  Immediately after lunch, Muhammad rose and left the dining-room. He performed his ablutions in the backyard and then said his prayers in the guest-room and went out. He knew that Yetto’s home was to the east and Tushki was to the southwest, but he did not know what way to take. He led his mule out of the stable and walked a short way as slowly as he could, just to make up his mind. In the end, he mounted the mule and headed southwest, to Tushki. The sun was in his eyes. The children who had first seen him the previous day waved to him now as he rode past the vineyard. The grapes in the vineyard were dark purple, almost the colour of Yetto’s eyes. Those eyes were leading him no they were teaching him new things now; they were opening up a whole new world before him now. But Yetto herself as there: back, behind him, hidden from him– waiting for a ‘fool’ to take her away from her father…


  These thoughts accompanied Muhammad all the way to Tushki. The man who wanted him was waiting for him in the doorway of his home. He greeted him with the warmest words and took his mule into the stable and came back to conduct him into a large room carpeted with a black-and-orange carpet. Tea was already there, and also cakes and almonds. And so Muhammad sat down and began his first lesson.


  The birds were flying back to their nests and night was beginning to fall hen Muhammad’s mule headed back to Azlu, the village where Yetto would soon go to sleep.


  Would she think of him hen she went to sleep? And why him? Didn’t she know anyone before him? They had seen each other only twice, twice in the same day. And then she was gone. Why had she stayed late that day? Why she of all other women?…


  These thoughts accompanied Muhammad all the way back to Azlu.


  Not a single human figure was around when he entered Azlu. Only a few late-roosting birds squealed overhead and a few roaming dogs barked here and there.


  Muhammad’s family were asleep. And none of them rose when the chained dog by the front door shook the night with its wild barks. The door was close. Muhammad did not dare open it, not from fear; but simply, he did not want to disturb anybody. He tied up his mule to a tree and took don the saddle and propped it up against the trunk of another tree and sat don on it. He looked up at the luminous crescent, then east– towards Yetto’s home.


  And there he stayed until dawn, when he rose and headed for the mosque. “Oh, if only the mosque as near her home!” he thought sadly.


  On his return from mosque, Muhammad found his father sitting under one of the trees in front of the house. He greeted him politely and squatted by his side, and said:

  “Father, I am free all morning. If you need me for any work in the fields, I can help you.”

  “No, my son,” said his father, “I don’t need your help. Don’t help me! Help yourself! That’s what I want of you. You lost so many years on nothing, my son. You wasted  your youth on nothing. You’ve been leading a wasted life. Now you are almost forty, with no home, no wife, no children, no lands, no money, with nothing. How long will you live on, my son? When will you start your life? Were you happy the other day when the village men made fun of you? They were right in asking what you had brought with you after all these years of absence. Is it reasonable what you did?”

  “Father, I want to say something.”

  His father said nothing, but listened expectantly.

  “I want to marry Yetto. That’s what I wanted to say.”

  “What! Do you want me to become the village idiot? Listen and listen well! I warn you! Don’t mention that name again!   Or else go back where you came from!”



 THE FRENCH VERSION 

OF 

THE PHILOSOPHER 




Yetto, faiseuse de joie a book by Mohamed Lagouader
BOOKSHOP.ORG
Yetto, faiseuse de joie a book by Mohamed Lagouader
Très peu de gens l'ont vue. Pourtant, il n'y a pas un homme qui ne soit au courant de sa beauté, pour laquelle des prétendants ont proposé de l'or, de l'argent, des perles, des chameaux et toutes sortes de richesses. Et puis vient le jour où elle apparait à son cousin, un homme sans le sou. Lu...



19 jan. 2024 — Yettofaiseuse de joie. 978-620-4-97223-7. Très peu de gens l'ont vue. Pourtant, il n'y a pas un homme qui ne soit au courant de sa beauté, ...
26,90 €


my.editions-muse.com
MY.EDITIONS-MUSE.COM
my.editions-muse.com
Très peu de gens l’ont vue. Pourtant, il n’y a pas un homme qui ne soit au courant de sa beauté, pour laquelle des prétendants ont proposé de l'or, de l'argent, des perles, des chameaux et toutes sortes de richesses. Et puis vient le jour où elle apparait à son cousin, un homme sans le sou...

    Book details · Print length. 92 pages · Language. French · Publication date. 19 January 2024 · ISBN-10. 6204972235 · ISBN-13. 978-6204972237 · See all details.
    68,00 $SG
    Informations sur le produit ; Titre: Yettofaiseuse de joie ; Sous-titre : DE ; Auteur: Mohamed Lagouader ; EAN: 9786204972237 ; ISBN: 6204972235.
    36,90 CHF · ‎ En stock
    Yettofaiseuse de joie. Lagouader, Mohamed. Paperback. General Reference. Currently unavailable to order. Notify me when this becomes ...
    Få Yettofaiseuse de joie af Mohamed Lagouader som bog på fransk - 9786204972237 - Bøger rummer alle sider af livet. Læs Lyt Lev blandt millioner af bøger ...
    294,95 DKK · ‎ En stock
    Yettofaiseuse de joie - pocket, Franska, 2024. 331kr. Skickas inom 5-7 vardagar. Beskrivning. Produktinfo. ISBN 9786204972237. Språk Franska.
    331,00 SEK
    Très peu de gens l'ont vue. Lui aussi n'a d'yeux que pour elle. Son amour pour elle a fait de lui un héro. Mais son plus beau cadeau n'est autre que Yetto.


    Yetto, faiseuse de joie [French]. By: Lagouader, Mohamed. $36.75. Format: Paperback. Condition: New. Qty: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10+. 50 Available Ships ...
    36,75 $US

    Yettofaiseuse de joieLagouader, Mohamed. Paperback. General Reference. Currently unavailable to order. Notify me when this becomes ...

    Yettofaiseuse de joie è un libro di Mohamed LagouaderInternational Book Market Service Ltd : acquista su IBS a 38.40€!
    38,40 € · ‎ En stock

    1 jan. 2024 — Yettofaiseuse de joie · by Mohamed Lagouader · Paperback / Softback.
    Yettofaiseuse de joie · Forlag: International Book Market Service Ltd · Udgivet: 2024 · Format: Paperback · Sider: 92 · Sprog: fre · Udgave: 1 · ISBN: 9786204972237.
    217,13 DKK

    書名:Yettofaiseuse de joie,ISBN:9786204972237,出版社:BLUES KIDS OF AMER,作者:Mohamed Lagouader,頁數:,出版日期:2024/01/19.

    19 jan. 2024 — Yettofaiseuse de joie · Ähnliche Bücher, die interessant für Sie sein könnten Autor: Mohamed Lagouader · Meine zuletzt angesehenen Bücher.
    28,96 € · ‎ En stock
    Yettofaiseuse de joie von Mohamed Lagouader Taschenbuch bei medimops.de bestellen. Gebraucht günstig kaufen & sparen. Gratis Versand bei medimops.
    26,90 € · ‎ En stock

    Titel: Yettofaiseuse de joie | Medium: Taschenbuch | Autor: Mohamed Lagouader | Einband: Kartoniert / Broschiert | Ausstattung / Beilage: Paperback ...